Song: Poonkuyil Koovum Pooncholaiyil
Poet: Kalki R. Krishnamurthy
பனி மலரதனில் புது மணம் கண்டேன்
வானில் கடலில் வண்ணங்கள் கண்டேன்
தேனிசை வீணையில் தீஞ்சுவை கண்டேன்
தனிமையில்… இனிமை கண்டேன்
Pani Malar Adhanil Pudhu Manam Kandaen
Vaanil Kadalil Vannangal Kandaen
Thenisai Veenaiyil Theenjuvai Kandaen
Thanimaiyil… Inimai Kandaen
It was only fairly recently that I got to know the origin of this verse – from what happens to be one of my favourite songs since the last decade. Having first heard this song sung by classical vocalist Nityasree Mahadevan as part of her album, I had not given much thought to the origin of the lyrics but instead heard this song as a musical piece, assuming that the lyrics were from some composer whose muse was the Lord Murugan.
But in a TV program that threw light on this song, it was revealed that the lyricist was none other than the famous author, editor and poet, Kalki R Krishnamurthy. Even his name was synonymous with his amazing literary feats, so much so that just saying ‘Kalki’, would bring to mind this person, who not only wrote novels but also founded and run a magazine with the help of none other than the husband of the legendary M.S. Subbulakshmi, Sadasivam.
So it was a pleasant surprise to hear that the song was composed for another singer popular during the times of MS, D K Pattamal, the woman known for her patriotic songs and the magnetic voice. It was a wonderful coincidence that I first heard the song sung by her own famous granddaughter. And since the time I knew the history of this song, I have been constantly hearing the original on a loop, and it has fascinated me afresh like it did a decade ago.
These lines, in particular, speak of a maiden’s love for the god/man who she prays and wills, will come for her one day. And the verse I have highlighted speaks of her emotions on knowing him. I love this stanza because of two unique things.
It shows how the maiden felt as if all her senses were treated in his presence – she smelt flowers afresh, saw new colours in the hitherto blue skies and seas, heard a wonderful music that flowed like honey from the veena, and above it all, found happiness in solace.
The second one, of course, is the play of the words and rhythmic lilting that marks this particular verse. This is best enjoyed by those who know Tamil and could appreciate the nuances between the shifts in the alphabets used, and the wonderful concatenation of consonants that makes this verse a study in rhymes and chaste Tamil that would reach the masses.
Maybe this is the song (now that I know many more details about it) that is going to convince me to read his other literary works and bigger novels.
The Happy Post of the day is here!